We are seeing that some glossary terms are not respected in the translation API. For example, we have "IT" defined in our glossary for both English and Spanish. However, it is being translated to "TI" when translating from English to Spanish. Other glossary terms are behaving as expected. Is anyone else seeing this? It's causing a lot of issues with our translations.
This behavior is caused by the word “it” being included as an English stopword for the Translate API. Any stopwords used as entries in a glossary will be ignored by the API. I created a glossary to replicate this, and I also saw the same results.
Given that entries containing only the stopword will be ignored, you could instead pair the word “IT” in multiple entries with additional words (e.g. “IT industry”). Another possibility would be to use another abbreviation for “IT” such as “I.T.”
User | Count |
---|---|
2 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 |